Gender a výzkum / Gender and Research 2012, 13 (2): 77-85

Gender Blindness, Gender Sensitivity, or Gendered Provocation? Modes and Possibilities of Translation

Eva Kalivodová

Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper considers the conditions of its translatability. In the first part, examples of English-Czech translations of non-literary and literary texts are chosen for discussion. It is argued that even texts with a feminist potential, i.e. texts in whose themes and forms gender issues are highlighted as an apparent result of the author's political intention or imaginative work, can lose this potential in the process of being translated into Czech. This is the case in the work of translators who are blind to gender manifestations in the text, and/or who suppress the gender of the translated text in accord with the cultural, textual, and language norms of the target (Czech) culture. In contrast with the quite frequent "gender blindness" of Czech translators, the article in its second part discusses the provocative concepts and approaches of Feminist Translation - a critical discourse and translation practice with its roots in the 1970s Québec. Though a few Czech translations are close to Feminist Translation, the main benefit of introducing it into the Czech milieu is to make the gender of a text an issue, and to work for its acknowledgement through small concrete steps.

Published: June 1, 2012  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Kalivodová, Eva. 2012. "Gender Blindness, Gender Sensitivity, or Gendered Provocation? Modes and Possibilities of Translation." Gender, Equal Opportunities, Research 13(2):77-85.
Download citation

References

  1. Arrojo, R. 1994. "Fidelity and the Gendered Translation." TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Vol. 7, No. 2: 147-163. Go to original source...
  2. Bassnett, S. 1996. Translation Studies. London: Routledge.
  3. Cameron, D. 2010. "Sex/Gender, Language and the New Biologism." Applied Linguistics, Vol. 31, No. 2: 173-192. Go to original source...
  4. Federici, E. (ed.) 2011. Translating Gender. Bern: Peter Lang.
  5. von Flotow, L. 1991. "Feminist translation: Contexts, Practices and Theories". TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), Vol. 4, No. 2: 69-85. Go to original source...
  6. von Flotow, L. 1997. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: S. Jerome/University of Ottawa Press. Go to original source...
  7. Godard, B. 1990. "Theorizing Feminist Discourse/Translation." Pp. 70-95 in Bassnett, S., Lefevere, A. (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers. Go to original source...
  8. Heczková, L. (ed.). 2007. Vztahy, jazyky, těla. Texty z 1. konference českých a slovenských feministických studií. Praha: FHS UK.
  9. Heczková, L. 2009. Píšící Minervy. Vybrané kapitoly z dějin české literární kritiky. Praha: FF UK.
  10. Jansová, M. 2005. Intertextualita v originále a překladu: Poezie a deníky Sylvie Plathové. Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK.
  11. Kalivodová, E. 2005. "Czech Society in-between the Waves." Pp. 421-435 in European Journal of Women's Studies, Vol 12, No. 4. Go to original source...
  12. Kalivodová, E. 2010. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha: Karolinum.
  13. Kalivodová, E. 2010. "Ad 'V chomoutu nezávazných doporučení'" (polemika). A2, roč. VI, č. 14: 3.
  14. Kubáčová, E. 2012. Gender Essays: Translation, Terminology and Style. Magisterská diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita. [online]. [cit. 5. 8. 2012]. Dostupné z: <http://is.muni.cz/th/218120/ff_m/>.
  15. Linková, M. 2000. "Nenápadné popírání diskursu." Sociologický časopis, roč. 36, č. 2: 245-248.
  16. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
  17. Pánková, L. 2000. Translating gender: vliv společenského rodu na překlad (experimentální analýza). Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK.
  18. Petrášková, R. 2008. D. H. Lawrence - Milenec lady Chatterleyové v překladu S. Jílovské a F. Vrby. Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK.
  19. Santaemilia, J. 2011. "Feminists Translating: On Women, Theory and Practice." Pp. 55-77 in Federici, E. (ed.). Translating Gender. Bern: Peter Lang.
  20. Simon, S. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York: Routledge.
  21. Špačková, J. 2009. Romány Sue Millerové v českých překladech. Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK.
  22. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Go to original source...
  23. Valdrová, J. 2005. "Feministické vědecké aspekty překladu názvů osob." Pp. 367-379 in Hrala, M. (ed.). Český překlad II (1945-2004). Praha: FF UK.
  24. Valdrová, J. 2007. "Jazyk - normy - stereotypy: Inspirace feministickou lingvistikou." Pp. 208-217 in Heczková, L.et al. (eds.). Vztahy, jazyky, těla. Praha: FHS UK.
  25. Věšínová-Kalivodová, E. 1998. "The Vision of Czech Women: One Eye Open: Gender Roles in Czech Society, Politics and Culture." Dialectical Anthropology, Vol. 23, No. 4: 361-374. Go to original source...
  26. Věšínová-Kalivodová, E. 1999. "Gender životního stylu: srovnávací úvaha." Pp. 21-35 in Věšínová-Kalivodová, E., Maříková, H. (eds.). Společnost žen a mužů z aspektu gender. Praha: Open Society Fund.
  27. Houra, A. 2010. Komentovaný překlad: Lakoff, G. Whose Freedom? The Battle over America's Most Important Idea (New York: Farrar, Strauss and Giroux). Pp. 39-62. Bakalářská práce. Praha: Ústav translatologie FF UK.
  28. Jong, E. 1993. The Devil at Large. New York: Random House.
  29. Jongová, E. 1994. Démon zblízka. Olomouc: Votobia.
  30. Lakoff, G. 2006. Whose Freedom? The Battle over America's Most Important Idea. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  31. Oates-Indruchová, L. (ed.) 1998. Dívčí válka s ideologií. Klasické texty angloamerického feministického myšlení. Praha: SLON.
  32. Oates-Indruchová, L. (ed.) 2007. Ženská literární tradice a hledání identit. Antologie angloamerické feministické literární teorie. Praha: SLON.
  33. Pachmanová, M. 2001. Věrnost v pohybu. Hovory o feminismu, dějinách a vizualitě. Praha: One Woman Press.
  34. Pachmanová, M. 2002. Neviditelná žena. Antologie současného amerického myšlení o feminismu, dějinách a vizualitě. Praha: One Woman Press.
  35. Pinkola Estés, C. 1992. Women Who Run With the Wolves. New York: Ballantine Books.
  36. Pinkola Estés, C. 1999. Ženy, které běhaly s vlky. Přel. H. Halamová-Catalano. Praha: Pragma.
  37. Renzetti, C., Curran, D. J. 1999. Women, Men, and the Society: the Sociology of Gender. Boston: Allyn and Bacon.
  38. Renzetti, C., Curran, D. J. 2003. Ženy, muži a společnost. Přel. L. Gjurič, B. Knotková-Čapková, M. Linková, V. Parente-Čapková. Praha: Karolinum.
  39. Strout, E. 2008. Olive Kitteridge. New York: Random House.
  40. Stroutová, E. 2010. Olive Kitteridgová. Přel. L. Čižmárová. Brno: JOTA.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-comercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.